Critican las burlas contra la traductora de Cristina
El INADI señaló en un comunicado que los comentarios en Twitter fueron "peyorativos".
El texto, firmado por el interventor del organismo, Pedro Mouratian, expresa: "El INADI ve con preocupación las manifestaciones proferidas en el marco de la red social Twitter respecto a quienes interpretaron en lengua de señas el discurso presidencial que dio apertura a la actividad legislativa del año 2012 el día 1º de marzo".
Y detalla: "Las innumerables burlas y comentarios peyorativos y discriminatorios respecto de las intérpretes entran en colisión con el derecho a la igualdad y el principio de no discriminación reconocidos por los tratados de Derechos Humanos de jerarquía constitucional".
La traductora simultánea Mabel Ramón fue objeto de innumerables bromas y chistes, bajo el hashtag utilizado fue "#LaMuda". Se pudieron leer comentarios como: "#LaMuda ya perdió 3 kilos", "Cada vez que Cristina dice Macri, #LaMuda hace la seña del helado en la frente. #Tendenciosa", o bien "El Sindicato de Sordomudos está reclamando porque #LaMuda tiene tendinitis".
El comunicado oficial del Inadi concluye: "Desde este organismo consideramos que resulta preciso y necesario promover a través de las redes sociales el respeto de la diversidad. Esta observación se realiza en función delefecto multiplicador que los términos utilizados por los/as usuarios/as de Twitter tienen sobre los/as destinatarios/as, fomentando la construcción de estereotipos estigmatizantes y discriminatorios".
06 de marzo de 2012